Published Paper


Voice and Style: Maintaining Authorial Identity in Translation

Sonila Alla
Department of English, Faculty of Foreign Languages, University of Tirana
Page: 1992-2004
Published on: 2024 December

Abstract

This article explores the intricate task of maintaining authorial identity in literary translation, emphasizing the interconnected elements of voice and style. These components—voice, defined by narrative tone, diction, and rhythm, and style, reflecting formal textual characteristics—form the foundation of an author’s literary identity. The critical role of the translator lies in preserving these elements while navigating challenges posed by linguistic differences, cultural contexts, and historical nuances. Drawing on theoretical frameworks by Antoine Berman and Lawrence Venuti, the discussion examines ethical and philosophical tensions between authenticity and accessibility. Berman’s concept of respecting the “foreignness” of the source text and Venuti’s notions of domestication and foreignization underline the translator's responsibility to balance fidelity to the original with the demands of the target audience. Building on this foundation, the analysis addresses specific challenges, including replicating idiomatic expressions, syntactical structures, and culturally embedded references. Using examples from the works of James Joyce, Toni Morrison, and Chinua Achebe, alongside references to other literary figures, it highlights the nuanced interplay between language, culture, and narrative voice. Strategies to address these challenges include mimetic translation to replicate stylistic features, creative adaptation to retain the essence of the text, and functional equivalence to prioritize its emotional and thematic impact. Compensatory techniques and the use of paratextual elements, such as prefaces and footnotes, are also explored. This article demonstrates that preserving authorial identity in translation is an intellectually demanding and creative endeavor, necessitating technical precision and cultural sensitivity. By addressing challenges such as linguistic and cultural nuances through strategies like mimetic translation and functional equivalence, it offers practical insights grounded in theoretical perspectives. This article enriches the broader discourse on literary translation by offering theoretical and practical insights that underscore the translator’s role as a cultural mediator in preserving the original’s literary integrity.

 

PDF